原文主編是Stanley與Alison
由孟憲福主譯,殷于涵審校
紙張約A4大小,厚厚一本五百多頁
內容主要是西方音樂的內涵與歷史演變
小弟購入這本書已經四個月左右了。
從一開始天天閱讀
讀到第三章之後逐漸失去耐性

而現在幾乎不看,變成吸附灰塵用的雞毛撢子了!
原因不是這本書的內容不好
而是中文翻譯實在是有夠爛

前兩個章節翻譯的不錯
但之後的章節感覺就像是Dr. Eye翻譯出來的
完完全全照著原文逐字翻譯
句型結構沒有根據中文文法潤飾
怎麼看怎麼奇怪



有些句子甚至看個七八遍才能看懂
一本好書就這樣被翻譯的歪七扭八
越看越上火阿


耳聞某些出版社翻譯原文書都是花點小錢請名人來掛名
真正的翻譯工作則是交給其他非專業人員負責
由此節省成本
總之,一本內容如此豐富的好書就這樣被「城邦出版社」給糟蹋了阿!



當然,波出來就是要提醒您買這本書務必三思,最好是在書店裡面看過內容才考慮購買。